And that book is Troll: A Love Story, written by Johanna Sinisalo and translated by Herbert Lomas to English. I know trolls aren't bears. Trolls are even eh, fictional to begin with. But Sinisalo's story begins almost in the same fashion. Bear with me, I'll be rambling about another book I finished a month or so ago so this might appear quite eh, all over the place. Then again, that's the way I write.
Angel, upon returning home one night, found a handful of gangster tormenting a creature huddled in snow. After successfully shooing the guys away, he realised that the creature is none other than a troll, hurt and possibly dying in his hands at that moment. He quickly brought home the creature and tried to nourish it back to health. So begins his adventures, but not quite. You see, meeting with the troll isn't the first part of the story. The first scene goes back to Angel's rejection by Martes, after a previous fling. And it's this feeling of hurt, of rejection that prevails over the entire book, under the guise of a love story.
Because it is a love story. Or more like a story with the different faces of love coming into play. There's Angel and his obsession with Martes, the guy who led him on. There's this obsession of Ecke, who sees Angel in a bar, falls for him, stalks him and tries to woo him. There's Palomita, the maid-to-order bride from the Philippines who is obsessed with the idea of Angel as a saviour. There's Martes and the dangerous game of love he plays. There's the veterinarian, Dr. Spiderman, Angel's previous boyfriend, who observes things from afar with the complex feelings of those having to deal with exes. And of course, Angel's love for the troll he named Pessi and the latter's affection to his rescuer as well, like a parent to a child. Except that Pessi is a troll, a wild creature of the night. Oh wait, I exchanged the word obsession with love there. I didn't mean to, but I guess love takes the form of obsession, one time or another. And it's that aspect that turns this seemingly fantastic tale into a dark story about love, rejection and acceptance.
That sounds a bit dramatic but this short novel does have a wide range of complex yet familiar emotions enveloping all the characters you meet. It isn't melodramatic but full of muted suspense I held my breath at the end of chapters, particularly the ones leading to the conclusion. The story is divided into different points of view of different characters, interspersed with imagined history of trolls in Finland and beyond; it feels like a Jello shot with too much sugar and vodka you don't feel its effects until you try to walk and eh, fail. You end up feeling for every character, one way or another, because you understand the kind of love they want, the kind they can give.
While I enjoyed it and recommend it to anyone, I do have one major qualm and that is with respect to the translation of the Filipino phrase used by Palomita near the end of the book, the one that starts with "Ang hiya lalaki nasa noo...." You see, I'm Filipino like Palomita. Tagalog is my first language and I'm very much familiar with the other dialects in the other major islands of the country. While I can accept the notion that someone from the outskirts of Zamboanga speaks or thinks in Tagalog in a foreign country out of artistic license from the author, a bit of research would have helped. Given the background on Palomita in the book, I'd place her as speaking either Chavacano, Bisaya or Ilonggo even, depending on the location of her hometown and definitely not Tagalog because you rarely hear people speak that even if Tagalog/Filipino is taught at school, which eh, Palomita even lacked. It's part of the regionalistic nature of us, Pinoys. Like I said, I accept the notion of artistic license on this aspect.
My main concern is the translation. The problem with the translation, for me, is quite simple. That first line is grammatically incorrect as it lacks a conjunction but that's not my complaint. The mistake is the use of the word "hiya" at all. The English translation in the book (since Palomita thought of them sometime in the last quarter of the story) refers to honor as hiya. That is so wrong. Totally. Hiya translates to either shame or modesty depending on usage (yes, our vocabulary can be weird, which can be said of all vocabularies, I think. I mean, a good example of which is the word "mahal" which can either mean beloved or expensive. Hahaha.) But not and never will be honor. And it put me off. If Sinisalo wanted "honor" she should've used "dangal" instead.
Of course, my complaint is only material to those who understand Tagalog. Non-Tagalog speaking readers wouldn't even notice the difference seeing that the entire Tagalog statements had corresponding translations in the story. Still, it put me off. So much for short Tagalog lessons. Let's not start on other regional dialects now. And yes, I love Tagalog. I'm quite severe to Pinoys misusing it, what more foreigners who do.



